שירה של אמילי

יֶשְׁנָם שָׁמַיִם אֲחֵרִים / בְּהִירִים הֵם וְזַכִּים /

וְיֵשׁ אוֹר שֶׁמֶשׁ אַחֵר / גַּם אִם אֲפֵלָה שָׁם /

נַנִּיחַ לַיּעָרוֹת הנמוגים / נַעֲזֹב אֶת הַשָּׂדוֹת הַשְּׁקֵטִים /

הִנֵּה יַעַר קָטָן לְפָנֵינוּ / וְהוּא יָרֹק-עַד /

הִנֵּה כָּאן גַּן בָּהִיר יוֹתֵר / שֶׁלֹּא יִקְפָא לָעוֹלָם /

בפרחיו שָׁאַף פַּעַם לֹא יקמלו /

אֲנִי שׁוֹמַעַת אֶת זִמְזוּם הַדְּבוֹרָה /

וַאֲנִי מְבַקֶּשֶׁת, רעי /

בֹּא אֶל תּוֹךְ גַּנִּי

EMILY

 ישנם שמיים אחרים /  בהירים הם וזכים /

ויש אור שמש אחר / גם אם אפלה שם /

נניח ליערות הנמוגים / נעזוב את השדות השקטים /

הנה יער קטן לפנינו / והוא ירוק-עד /

הנה כאן גן בהיר יותר / שלא יקפא לעולם /

בפרחיו שאף פעם לא יקמלו /

אני שומעת את זימזום הדבורה /

ואני מבקשת, רעי /

בוא אל תוך גני

אמילי דיקינסון

EmilyDickinson

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • ורד נבון  On 04/01/2013 at 7:05

    שיר יפה, וגם התרגום. לא מכירה את השירים של אמילי דיקינסון, בהחלט מעורר רצון.

  • שי טוחנר  On 04/01/2013 at 9:19

    שיר יפהפה ותרגום משובח ביותר !!

  • אורה גור אש  On 04/01/2013 at 10:35

    שיר יפיפה שטומן בתוכו המון עצב, שמאפיין את רוב שיריה. דיקינסון, משוררת ענקית, מבלי שידעה שהיא כזאת.

  • שרון הר פז  On 04/01/2013 at 11:42

    בענין התרגום: משום שהמשוררת השתמשה באנגלית עתיקה, היה מומלץ לתרגם לעברית נמלצת יותר. לדוגמא, השורה הלפני אחרונה: Prithee, my brother, הייתי מתרגמת אותה ל: "במטותא ממך, אחא" וכן הלאה. אלה מלים שאינני משתמשות בהן ביומיום וכך גם במלים שהמשוררת בחרה לכתוב בהן.

  • liebermanorna  On 04/01/2013 at 13:44

    התרגום שלך נהדר, בועז. לעניות דעתי, אין צורך לשנות דבר. רעי, רעיה, בוא, גן. השיר של אמילי הזכיר לי את שיר השירים.

    • בועז כהן  On 04/01/2013 at 20:00

      תודה רבה.
      אני רחוק מלהיות מתרגם מקצועי, אבל ניסיתי להעביר פשוט את התחושה שהשיר עורר בי.

  • motior  On 04/01/2013 at 18:06

    שיר יפה ותרגום טוב.
    למקרא הכותרת דווקא חשבתי על see emily play

    • בועז כהן  On 04/01/2013 at 20:01

      שיר נפלא.
      שמח שאהבת את התרגום.

    • avha  On 04/03/2013 at 4:47

      גם אני ציפיתי לשירו של סיד ברט,
      ושמחתי למצוא את שירה של דיקינסון.
      התלבטתי לגבי ה"תוך", אבל מבינה למה הוא שם.
      יפה.

  • עופר  On 04/02/2013 at 3:05

    ולמי שאהב ולא מכיר – לאפרת בן צור יש אלבום שלם ומקסים משיריה של אמילי דיקינסון שנקרא robin.

  • יוסי פיקרק, פתח תקוה  On 04/06/2013 at 11:19

    שומע עכשיו ב-88FM את ענבלים של אלתרמן בביצוע ששת.
    נראה לי שאם היינו עכשיו בשנות ה-70, שם טוב לוי וששת היו יכולים לעשות מהשיר של אמילי (בתרגום שלך) מטעמים.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: